CTTS researcher Dr Patrick Cadwell has been facilitating collaboration this semester between the World Intellectual Property Organization (WIPO) and students on DCU’s MA in Translation Studies and MSc in Translation Technology. The collaborative project offers students of terminology the chance to create bilingual term records from patents with the prospect of having this work published on WIPO’s multilingual terminology portal.
As part of the collaboration, Philippe Rouquet, a senior terminologist in WIPO’s PCT Translation Division, visited DCU in November. Philippe presented an overview of his organization and the Patent Cooperation Treaty and provided students with practical advice on how to use WIPO’s patent database and terminology portal. Philippe also outlined career opportunities available to students of translation with a passion for terminology and cutting-edge scientific and technical knowledge.
Dr Mary Phelan gave a research seminar entitled ‘Language and Power in Irish courts in the Nineteenth Century’ as part of the Joint Seminar Series on Translation Research co-organised by Heriot-Watt University and Edinburgh University in Edinburgh on 1st November 2017.
A few weeks prior to that, she gave a workshop on Working with Interpreters at the Diversity in Practice conference organised by the Irish Association of Social Workers and held at University College Cork on 13th October 2017 and has been invited back to give a second, longer workshop in Dublin on 8th December.
On 22nd September 2017, she gave a talk on Interpreter Provision at Garda Station Interviews at the SUPRALAT conference organised by Vicky Conway and Yvonne Daly from the School of Law and Government at DCU and held at the Law Society of Ireland and gave a paper on Irish language court interpreters made corporeal at the ‘Translator made Corporeal’ conference held at the British Library in London on 8th May 2017.
The Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) is delighted to announce its forthcoming symposium on Saturday, 2 December, entitled ‘Poetry and Prose in Translation’ with a focus on Japanese literature. Beginning at 2pm, the keynote on the translation of Ise Monogatari (The Tales of Ise) will be delivered by Japanese literature scholar and distinguished translator Dr Peter MacMillan. This will be followed by a one-hour haiku writing workshop in English facilitated by poet Gabriel Rosenstock, readings of a selection of haiku by the children of the Japanese Saturday School and by volunteers participating in the workshop. To conclude there will be a wine reception at 5pm. This event is kindly sponsored by the Japanese Embassy as part of the celebrations of 60 years of diplomatic relations between Ireland and Japan. All are welcome!
Dr Sharon O’Brien has been invited to chair a panel at the DGT’s “Translating Europe Forum”, to be held in Brussels on November 6th and 7th. Dr O’Brien is chair of a panel entitled “Technology and Translation – Horse and Carriage”, with presenters from industry and academia.
The conference website is available here: https://ec.europa.eu/info/events/translatingeurope-forum-2017-2017-nov-06
Dr Joss Moorkens is presenting a paper on Learning About Neural Machine Translation via a Comparative Evaluation Task at a conference on Translation and Disruption at the University of Portsmouth on 4 November 2017. Prof Dorothy Kenny will deliver a keynote address at this conference entitled ‘The translation studies guide to coping with disruption’.
More information about the conference can be found here: http://www.port.ac.uk/translation/events/conference/
Prof Dorothy Kenny was a panelist at the Translating Europe Workshop on Bridging the Gap between Technical Communication and Translation at the tcworld conference 2017 and TeKom Fair in Stuttgart on 26 October 2017
For more details, see http://conferences.tekom.de/tcworld17/conference-program/translating-europe/
Dr Áine McGillicuddy presented a paper entitled “The Silent Books Exhibition, from the World to Lampedusa and Back”: Overcoming Linguistic and Cultural Barriers with Wordless Picturebooks at the MeTRa conference “Literature, Translation and Mediation by and for Children: Gender, Diversity and Stereotype” 25-27 October 2017, University of Bologna at Forlì, Italy. MeTRa is an interdisciplinary Research Centre on Mediation and Translation by and for Children based in the University of Bologna.
For more details: https://eventi.unibo.it/convegno-metra2017/programma
“II Symposium on Literary Translation and Contemporary Iberia: Translation, Conflict and Memory”organised by CTTS members Dr Lucía Pintado Gutiérrez and Dr Alicia Castillo Villanueva, will take place in Dublin City University, St. Patrick’s Campus (Rooms D203 & D204) from 3rd to 4th November 2017.
More details about the conference programme and speakers can be found here: https://confetcm.wordpress.com/
To register for the conference please click on the following link: https://www.eventbrite.ie/e/translation-conflict-and-memory-ii-symposium-on-literary-translation-and-contemporary-iberia-tickets-38173934265
CTTS researcher Dr. Lucía Pintado Gutiérrez recently participated in the Translation and Language Teaching conference (TLT 2017) hosted by The Department of Translation Studies at the Faculty of Arts, University of Maribor, Slovenia from 7 – 8 September.
Below is the abstract for her conference presentation, entitled:
Mapping Translation in Language Teaching. Demystifying the Construct.
The reintroduction of translation in the foreign language classroom in recent decades has generated a considerable level of interest among teachers and scholars. A renewed focus on translation as a skill in language teaching has simultaneously originated from and resulted in the publication of theoretical and empirical studies as well as monographs which recognise ‘pedagogical translation’ as a beneficial and increasingly accepted practice. However, the conceptual and terminological inconsistencies in academic works show that this area needs further research. Indeed, the boundaries between the general idea of using translation in the language classroom, and other types of specific practice that deal with translation tasks (also known as ‘pedagogical translation’) or code-switching remain unclear. I suggest revisiting current trends and outcomes in the field of translation on language pedagogy and in particular that of mediation (CEFR 2001, Working group 2014-2016) to glean an adequate insight into how translation in the classroom is evolving.
Registration for IPCITI 2017 (Heriot-Watt University) is now open.
You can find the Eventbrite page here with further information.