CTTS/SALIS PhD Scholarships 2018: Call Now Open

CTTS/SALIS PhD Scholarships 2018

In conjunction with the School of Applied Language and Intercultural Studies (SALIS), CTTS members invite applications from prospective PhD candidates for full-time scholarships (worth 16,000€ per annum, subject to successful progression each academic year) to commence on 1 October 2018. The closing date for applications is 5pm (Irish Time) Monday, 28 May 2018.

Further information, including the names of potential supervisors who are members of CTTS (https://cttsdcu.wordpress.com/members/), is available at this link:

https://www.dcu.ie/salis/research-innovation/future-research-students.shtml

Advertisements
Posted in Publications | Leave a comment

The Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) invites applications for Marie Curie Individual Fellowships.

The Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) encourages applications for Marie Curie Individual Fellowships.

This EU scheme would enable a postdoctoral researcher from overseas to spend two years on a ‘training through research’ programme at Dublin City University with a named supervisor in the Centre for Translation and Intercultural Studies (CTTS).

If you are a promising researcher whose career would benefit from two years at CTTS and you fulfil the criteria below, please contact us. The Individual Fellowships are a form of training grant so the scheme is ideal for early career researchers. Our Centre has a track record of successful awards and we are happy to support strong applicants.

Key points for applications to CTTS:

  • Candidates should not have carried out their main activity (work, studies, etc.) in the Republic of Ireland for more than 12 months in the past 3 years.
  • Candidates must have a doctoral degree and some post-doctoral experience.
  • Candidates must propose a well-defined research project that is a good fit with CTTS research activities. Please check CTTS website for more information on the research expertise of its members. The proposal should also include public engagement activities and a plan to develop the candidate’s research skills.
  • Funding covers the candidate’s living and travel costs.
  • Applications are submitted through Dublin City University (drafted by the candidate but with support from the University).

Full details of the scheme can be found on the European Commission website:
http://ec.europa.eu/research/mariecurieactions/actions/get-funding/individual-fellowship-2018_en

More information on the Centre for Translation and Textual Studies can be found here:

https://cttsdcu.wordpress.com/

If you are interested in applying, please get in touch in the first instance with CTTS Director, Dr Áine McGillicuddy (aine.mcgillicuddy@dcu.ie) by Friday 18 May with a brief description of the project that you propose to undertake at CTTS and the name(s) of prospective supervisor(s). By early June the Centre will select the strongest candidates who will then be supported in their preparation of full applications for the Scheme deadline of 12 September 2018.

 

 

Posted in Publications | Leave a comment

EU Translation Centre recruiting translators

The EU’s Translation Centre is currently recruiting translators from French, German and Spanish into English.

For further details, visit http://cdt.europa.eu/en/jobs

Posted in Publications | Leave a comment

CfP: Special Issue of “Interpreter and Translator Trainer” on Ergonomics (Deadline: 20 July 2018)

Call for Papers: “Interpreter and Translator Trainer”
Title: Ergonomics in Translator and Interpreter Training.
Guest-editors: Gys-Walt van Egdom, Hendrik Kockaert, Winibert Segers and Patrick Cadwell
In the past few years, ergonomics has attracted a great deal of interest in Translation Studies. The most important reason for the sudden turn toward translation ergonomics is the profession’s susceptibility to computerisation. The ubiquity of technology in today’s translation practices places a serious strain on language service providers. Although virtually all translation tools and applications purport to make the lives of translators easier, relatively few programs are effectively geared to the needs of the translator. What is more, the monotony of working at a desk for hours and days at a stretch is bound to take its physical toll on translators. Apart from the cognitive and physical strains, concerns are being raised about social and organisational pressures that come with faster turnaround times, rapid globalisation and the ensuing growth of the translation industry. At the same time, cognitive, physical, and organisational pressures are also features of the interpreting profession, and increasing technologisation of interpreting workflows has been noted. Ergonomics tries to tackle these cognitive, physical, organisational, and professional issues and sensitises us to the need for sustainable translation and interpreting practices.
In this special issue of ITT, we seek to address a gap in translation and interpreting ergonomics. Hitherto, scant heed has been paid to trainer and trainee ergonomics in the fields of translation and interpreting. However, it stands to reason that, in order for aspiring translators and interpreters to cope with pressure, stress and competition in the future, sustainable practices have to be developed, taught and adopted within the confines of the classroom. Trainee ergonomics can provide the impetus to equip our students to meet current needs in the industry as well as those of the future. Trainer ergonomics also deserves attention because most of us, academics, struggle to manage our diverse responsibilities (teaching, researching, assessing, administering, and so on). In order to assure the quality of translator and interpreter training, a right balance must be sought and struck time and again, and new ways must be found to significantly speed up the abovementioned tasks and, thereby, alleviate the burdens thereof. In other words, this largely uncharted topic is particularly worthy of note, as trainer and trainee ergonomics can safely be said to be one of the master keys not only to future-proofing trainee translators and interpreters, but also to assuring educational quality in our domain.
Themes that may be addressed include (but are not restricted to) the following:
  • Translator and/or interpreter training and physical ergonomics;
  • translator and/or interpreter training and cognitive ergonomics;
  • translator and/or interpreter training and social ergonomics;
  • translator and/or interpreter training and organisational ergonomics;
  • professional ergonomics and its effect on translator and/or interpreter training.
Specific questions that need to be raised:
  • Where are ergonomic problems encountered in translator and interpreter training?
  • Which (technological or other) solutions to ergonomic problems are deemed most propitious in translator and interpreter training?
  • Which solutions are effectively tested and meet the threshold of quality?
General Guidelines
We seek original, up-to-date, research-based contributions that do not exceed 8000 words (tables, captions, references, footnotes and endnotes included) and that reach out to an international readership. Although there is room for exploratory research, contributions that report on completed research will be given priority. All papers will be subject to double-blind peer review. The focus of all submissions should be in line with the ITT aims and scope.
Schedule for Publication
20 July 2018: Deadline for submission of abstracts (500 words)
20 August 2018: Selected contributors notified of acceptance of abstracts
20 December 2018: Deadline for submission accepted papers
December 2018-April 2019: Review of first submission by editorial board
May 2019: Notification of provisional acceptance of papers
May-August 2019: Finalisation of article by authors and second review where necessary
1 September 2019: Deadline for submission of final versions of papers to guest editors
December 2019: Final editing and proofreading
March 2020: Publication
Editorial Information:
Guest Editor: Gys-Walt van Egdom, Zuyd University of Applied Sciences – gijs-walt.vanegdom@zuyd.nl
Guest Editor: Hendrik Kockaert, KU Leuven, University of The Free State – hendrik.kockaert@kuleuven.be
Guest Editor: Winibert Segers, KU Leuven – winibert.segers@kuleuven.be
Guest Editor: Patrick Cadwell, Dublin City University  – patrick.cadwell@dcu.ie
Posted in Publications | Leave a comment

Visit by Dr Sharon O’Brien to the University of Alcalá in Spain, 2-6 April (INTERACT Project)

Dr Sharon O’Brien visited the University of Alcalá in Spain from 02-06 April where she gave a lecture to students on the topic of translation technology in crisis scenarios, a research seminar to staff and had several meetings with staff to discuss future research collaborations.

Posted in Publications | Leave a comment

Ethics at the intersections of Crisis Translation, Humanitarian Innovation and Information as a Humanitarian Good

Ethics at the intersections of Crisis Translation, Humanitarian Innovation and Information as a Humanitarian Good
 
The INTERACT project and the Centre for Translation and Textual Studies at DCU had the good fortune to host a seminar by Dr Matthew Hunt on 22 March 2018. Matthew Hunt is an Associate Professor at McGill University in Montreal, Canada. A faculty member in the School of Physical and Occupational Therapy, he is also a researcher at the Centre for Interdisciplinary Research in Rehabilitation and associate member of the McGill Biomedical Ethics Unit and Institute for Health and Social Policy. He presented some thought-provoking ideas about humanitarian innovation and how it might relate to translation, in general, and translation technology specifically. The talk was attended by DCU researchers from the School of Applied Language and Intercultural Studies, the School of Nursing and Human Science, the School of Computing, as well as colleagues from Deaf Studies at TCD. His visit to DCU was funded through the James M Flaherty Research Scholarship from the Ireland Canada University Foundation.
Posted in Publications | Leave a comment

CFP – Special Issue of the Journal ‘Perspectives’. Deadline: 4 May 2018

CFP – Special Issue of the Journal Perspectives: Narrative accounts of the Spanish Civil War and the Dictatorship at the crossroads of translation and memory studies. 

Deadlines are as as follows:

– Submission date for abstracts (no more than 500 words) and brief biography: 4th May 2018.

– The editors will contact selected contributors by mid May 2018.

– Completed articles, not longer than 7,000 words in English, are expected to be submitted by 30th November 2018.

Editors’ contact details: Dr Lucía Pintado Gutiérriez (lucia.pintado@dcu.ie) and Dr Alicia Castillo Villanueva (alicia.castillovillanueva@dcu.ie)

Posted in Publications | Leave a comment

Invitation to open seminar: Ethical questions at the intersections of crisis translation, humanitarian innovation and the conceptualization of information as a humanitarian good, 4-5 p.m., 22 March in C165, DCU (Glasnevin campus)

The Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) and the H2020 INTERACT Crisis Translation Project invites you to an open seminar on:

Ethical questions at the intersections of crisis translation, humanitarian innovation and the conceptualization of information as a humanitarian good 

On Thursday, March 22, 4-5 p.m. in the Henry Grattan Building, Room C165 (Glasnevin Campus)

The seminar will be given by visiting scholar Prof. Matthew Hunt, School of Physical and Occupational Therapy, McGill University

Posted in Publications | Leave a comment

Collaboration between DCU Postgraduates and World Intellectual Property Organization

CTTS researcher Dr Patrick Cadwell has been facilitating collaboration this semester between the World Intellectual Property Organization (WIPO) and students on DCU’s MA in Translation Studies and MSc in Translation Technology. The collaborative project offers students of terminology the chance to create bilingual term records from patents with the prospect of having this work published on WIPO’s multilingual terminology portal.

As part of the collaboration, Philippe Rouquet, a senior terminologist in WIPO’s PCT Translation Division, visited DCU in November. Philippe presented an overview of his organization and the Patent Cooperation Treaty and provided students with practical advice on how to use WIPO’s patent database and terminology portal. Philippe also outlined career opportunities available to students of translation with a passion for terminology and cutting-edge scientific and technical knowledge.

Posted in Publications | Leave a comment

Research Seminar by Dr Mary Phelan on ‘Language and Power in Irish courts in the Nineteenth Century’, co-organised by Heriot-Watt University and Edinburgh University in Edinburgh, 1st November 2017. 

Dr Mary Phelan gave a research seminar entitled ‘Language and Power in Irish courts in the Nineteenth Century’ as part of the Joint Seminar Series on Translation Research co-organised by Heriot-Watt University and Edinburgh University in Edinburgh on 1st November 2017.
A few weeks prior to that, she gave a workshop on Working with Interpreters at the Diversity in Practice conference organised by the Irish Association of Social Workers and held at University College Cork on 13th October 2017 and has been invited back to give a second, longer workshop in Dublin on 8th December.

On 22nd September 2017, she gave a talk on Interpreter Provision at Garda Station Interviews at the SUPRALAT conference organised by Vicky Conway and Yvonne Daly from the School of Law and Government at DCU and held at the Law Society of Ireland and gave a paper on Irish language court interpreters made corporeal at the ‘Translator made Corporeal’ conference held at the British Library in London on 8th May 2017.
Posted in Publications | Leave a comment