Members

aine_mcgillicuddyDirector: Dr Áine McGillicuddy

 

Áine McGillicuddy BA, MA, PhD, is a Lecturer in German Studies in the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University. Her research interests include Children’s Literature Studies (CLS) and Children’s Literature Translation Studies (CLTS), Imagology and Kindertransport narratives. She is particularly interested in supervising doctoral research in the fields of CLTS, CLS and especially Kindertransport narratives. She is co-editor of Politics and Ideology in Children’s Literature (Dublin: Four Courts Press, 2014), author of René Schickele and Alsace: Cultural Identity between the Borders (Bern, Oxford: Peter Lang, 2011) and has (co-)/authored refereed articles on the translations of Beatrix Potter’s work and on the child exile narratives of Judith Kerr, Irene N. Watts and Marilyn Taylor. She was Vice President of the International Board on Books for Young People (IBBY), Ireland from 2009 to 2012 and is an executive committee member of the Irish Society for the Study of Children’s Literature (ISSCL), affiliated to the International Research Society for the Study of Children’s Literature. She is  a  peer-reviewer for the bilingual Children’s Literature Studies journal, “interjuli” – Internationale Kinder- und Jugendliteraturforschung.

Full Biography

_____________________________________________________________

Prof. Françoise BlinFrançoise Blin

Research interests include:

    • Computer Assisted Language Learning (CALL)
    • Ecological CALL
    • Computer Supported Collaborative Language Learning
    • Activity Theory and sociocultural learning theories for e-learning
    • Digital Literacies for language teaching and learning
    • Immersive Multi Users Virtual Environments in Language Education

Full Biography

___________________________________________________________

Dr Patrick CadwellPatrick_cadwell_001

 

 

Research interests include:

  • Translation in disaster and crisis settings
  • The human experience of translation technology
  • Workplace-based studies of translation activities
  • Trust theory

Full Biography

___________________________________________________________

Dr Alicia Castillo Villanueva

img_20160615_121750-2

    • Lecturer, SALIS
    • E-mail: alicia.castillovillanueva[at]dcu.ie

Alicia Castillo Villanueva is a Lecturer in Spanish in the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University. Prior to this, she held various academic positions at University College Cork and the University of Limerick. Her current research revolves around the intersection of translation, conflict and memory studies. She also explores cultural representations from the period of the transition to democracy (1975-1982) and contemporary Spain. Her recent publications include “The Recession in Contemporary Spanish Cinema: Masculinities in Transition” (Ashgate, forthcoming), “Narratives of Violence and Resistance in Spanish Women Writers” (Arabesques Editions, forthcoming) and “El cuerpo como espacio de escritura de la subjetividad en Beatriz y los cuerpos celestes (1998) de Lucía Etxebarría” (Dossiers Feministes, 2015).

___________________________________________________________

Prof. Michael Cronin

michael_cronin

 

 

 

Michael Cronin holds a Personal Chair in the Faculty of Humanities and Social Sciences at Dublin City University, Ireland. He is author of Translating Ireland: Translation, Languages and Identity (Cork University Press, 1996); Across the Lines: Travel, Language, Translation (Cork University Press, 2000);Translation and Globalization (London, Routledge, 2003). Time Tracks: Scenes from the Irish Everyday (Dublin, New Island, 2003. Reprinted 2003); Irish in the New Century/An Ghaeilge san Aois Nua (Dublin, Cois Life, 2005), Translation and Identity (Routledge, 2006); The Barrytown Trilogy (Cork University Press: Ireland into Film series, 2007); Translation goes to the Movies (Routledge 2009), The Expanding World: Towards a Politics of Microspection (Zero Books, 2012), Translation in the Digital Age (Routledge, 2013) and Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene (Routledge 2017). He is co-editor of Tourism in Ireland: A Critical Analysis (Cork University Press, 1993); Anthologie de nouvelles irlandaises (Québec, L’Instant même, 1997); Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies (Manchester, St. Jerome Press, 1998); Reinventing Ireland: Culture, Society and the Global Economy (London, Pluto Press, 2002); Irish Tourism: Image, Culture and Identity (Clevedon, Channel View Publications, 2003);The Languages of Ireland (Dublin, Four Courts Press, 2003); Transforming Ireland, co-edited with Peadar Kirby and Debbie Ging (Manchester University Press, 2009. He was Irish Language Literature Advisor, Arts Council of Ireland (2009-2011). He is an elected Member of the Royal Irish Academy and of the Academia Europaea. He is an Officier de l’Ordre des Palmes Académiques and an Honorary Member of the Irish Translators’ and Interpreters’ Association. He is the Series Co-Editor for the New Perspectives in Translation and Interpreting Studies (Routledge). He is Editor-in-Chief of MTM.

Full Biography

_____________________________________________________________

Prof. Dorothy Kenny

Dorothy Kenny, BA, MSc, PhD, is Associate Professor in the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University, where she lectures in translation technology, terminology and corpus linguistics. Her publications include: Lexis and Creativity in Translation: A corpus-based study (St. Jerome/Routledge, 2001) and the edited volumes Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies (St. Jerome/Routledge, 1998), Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies (CSP, 2007) and Human Issues in Translation Technology (Routledge, 2017). She has authored numerous refereed articles and book chapters on corpus-based translation studies, computer-aided translation, translator training, and translation theory. She is an Honorary Fellow of the Chartered Institute of Linguists in the UK, and a former Board Member of the European Master’s in Translation (EMT).

Full Biography

___________________________________________________________

Dr Angela Leahy 

Dr Anglea Leahy is currently on leave.

Full Biography

_____________________________________________________________

Dr Joss Moorkens

joss2015

Joss Moorkens is a Lecturer in Translation Studies in the School of Applied Languages and Intercultural Studies in Dublin City University (DCU) and a member of industry-academia partnership The ADAPT Centre. He is co-editor of a forthcoming book on human and machine translation quality and evaluation (to be published by Springer), and has authored several journal articles, book chapters, and conference papers on topics such as translation memory, user evaluation of translation technology and machine translation, and ethical considerations in translation technology in relation to both machine learning and professional practice. Within ADAPT, he has contributed to the development of translation tools for both desktop and mobile, and he currently leads a Science Foundation Ireland/Enterprise Ireland-funded project to develop an accessible translation tool with multimodal input.

Full Biography

_____________________________________________________________

Dr Sharon O’Brien

P1020397

 

 

 

Research Interests Include:

  • Translation Technology;
  • Machine Translation;
  • Post-Editing;
  • Eye tracking for measuring Human-Computer Interaction and Cognitive Load;
  • Translation Quality Assessment;
  • Localisation.

Full Biography

___________________________________________________________

Dr Mary Phelan

    • Lecturer, SALIS
    • Chair, MA in Translation Studies, MSc in Translation Technology
    • E-mail: mary.phelan@dcu.ie

Research interests include:

    • The right to an interpreter in legal and medical settings;
    • Newspaper coverage of court interpreting;
    • Governmental and Departmental Interpreting and Translation policy;
    • Ethical issues in Interpreting.

Full Biography

___________________________________________________________

Dr Lucía Pintado Gutiérrezlucia2

 

Lucía Pintado Gutiérrez is a Lecturer in Spanish at the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University. She holds a Europeus PhD on Pedagogical Translation from the University of Valladolid (Spain) where she completed a BA in Translation and Interpreting and an MPhil in Translation and Intercultural Communication. Her current research is based on the intersection of translation, conflict and memory studies. She also explores the developing field of language education and pedagogical translation. Her publications include journal articles, book chapters, and conference papers on topics such as the students’ agency and pedagogical translation; translation within a communicative framework; discourse, text genres and translation; translation and creative writing. She is particularly interested in supervising doctoral research in these fields. She is a peer reviewer for IAFOR and member of AHGBI, AIETI and CALS.

 

Her research interests include:

  • Applied Linguistics
  • Translation Pedagogy
  • The Process of Translation
  • First and Second Language Acquisition
  • Foreign Language Teaching and Learning
  • Translation and Language Learning (Pedagogical Translation)
  • Translation, Conflict and Memory Studies

Full biography

_____________________________________________________________

SilviaDr Silvia Rodríguez Vázquez

  • SNF-funded post-doctoral researcher
  • E-mail: silvia.rodriguezvazquez@dcu.ie

Silvia Rodríguez Vázquez holds a BA in Translation and Interpreting, an MA in Translation Technologies and Localisation and a joint PhD in Translation and Intercultural Mediation and in Multilingual Information Processing from the University of Salamanca (Spain) and the University of Geneva (Switzerland), respectively.

Her research interests include:

  • Web Localisation

  • Web Accessibility

  • Universal Design and Usability

  • Translation Technologies

  • Controlled Language

_____________________________________________________________

Dr Ryoko SasamotoPhoto on 05-02-2013 at 10.04

Lecturer in Japanese-Asian Studies since 2011.

Ryoko Sasamoto, BA, MPhil, PhD, is a Lecturer in the School of Applied Language and Intercultural Studies (SALIS). She teaches on a number of Japanese and Japanese language modules. Since joining SALIS in 2011, she has expanded her research expertise in Pragmatics into the emerging interdisciplinary research area of Digital Asian Studies, working across different disciplines such as Pragmatics, Japanese language studies, media studies, psychology, and reception studies. She has secured internal and external funding from organisations such as Japan Foundation and is a holder of research award Career Enhancement Award (DCU, 2013). Her PhD supervision covers a range of research areas, including an eye-tracking study of Japanese pop-up captions, reception of onomatopoeia in translated manga, pedagogy of kanji and use of multimodal artwork in language classroom.

Research interest includes:

  • Relevance theory;
  • Cognitive and affective viewer response and multimodal interaction
  • Expressive meanings
  • Onomatopoeia
  • Non-verbal communication
  • Mixed-method approach to cognitive pragmatics and eye tracking.

 

 

_____________________________________________________________

Dr Carlos TeixeiraCarlos_Teixeira_001

1996 – BSc in Electrical Engineering. 1998 – BA in Linguistics (University of Campinas, Brazil). 2011 – Research Masters in Translation and Intercultural Studies (Universitat Rovira i Virgili, Spain). 2014 – PhD in Translation and Intercultural Studies (Universitat Rovira i Virgili & KU Leuven, Belgium), Marie Curie grant holder. Active as a freelance translator for over 15 years, specialising in localisation and technical translation from English, French and Spanish into Portuguese.

Research Interests Include:

  • Translation Technology;
  • Localisation and Specialised Translation;
  • Translation Process Research;
  • Translator-Computer Interaction;
  • Digital Humanities;
  • Interdisciplinary Research.

Full Biography

_____________________________________________________________

Dr Qi ZhangQi_Zhang_001

Qi Zhang is a lecturer in the School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University. She received her M.A. in Translation at Durham University and Ph.D. in Linguistics at Newcastle University. Her teaching ranges from translation modules, e.g. Chinese Economic Translation, Chinese Scientific/Technical Translation, to language and cultural modules, e.g. Chinese Literature and Film. Since joining SALIS in 2011, she has expanded her research interests to include the use of machine translation in  language learning. Her main research interests include:

  • Sociolinguistics: language attitudes, dialectology, world Englishes
  • Translation and interpreting: the use of machine translation in language learning,  community interpreting
  • Applied linguistics: teaching Chinese as a foreign language
  • Intercultural communication: intercultural sensitivity through language learning

_____________________________________________________________

Adjunct Members:

Professor Jenny Williams – Professor Emeritus, Dublin City University. E-mail: jenny.williams@dcu.ie

Dr Carmen Mangiron – Post-Doctoral Research Fellow, Universitat Autònoma de Barcelona. E-mail: carmen.mangiron@uab.cat

Dr Stephen Doherty – University of Western Sydney, Australia

Professor Minako O’Hagan – University of Auckland

Dr Eithne O’Connell – Dublin City University